КОЧЕТЫ

река (Кочетинский посёлок, речки 1-я, 2-я, 3-я Кочеты) левый приток реки Кирпили. Речка 1-я Кочеты (43 км) впадает во 2-ю речку Кочеты (45 км), а она, сливаясь с 3-й речкой Кочеты (47 км), образует собственно р. Кочеты, которая на восточной окраине станицы Медвёдовской впадает в р. Кирпили. Истоки р. Кочеты располагаются на абсолютных высотах не более 80 м. Собственно р. Кочеты имеет протяженность около 43 км, с р. 3-й Кочеты общая протяженность её составит 84 км. Название реки связывают с именем А. В. Суворова, прибывавшим на Кубани в XVIII в. Существует предание, имеющее разное содержание. В одном из походов А.В. Суворов поставил задачу войскам: в предрассветный период, когда <запоют> первые кочеты (петухи), выйти на определённый рубеж. Этим рубежом оказалась речка, названная в последствии 1-я Кочеты. Ко вторым петухам следовало достичь речки, названной затем 2-е Кочеты, и к третьим петухам форсировать речку 3-е Кочеты. По другому содержанию предания А. В. Суворов перед выступлением отряда войск, который располагался в истоках речки, названной сейчас Кочеты, отдал приказ: <По первым петухам - вставать, по вторым - молиться и завтракать, по третьим - двигаться вперед>. Для этого он ночью кричал на весь лагерь по-петушиному. Поэтому казаки назвали речку Кочеты. Есть и третья версия (возможно не последняя). <В одном из приказов А.В. Суворов указывал: как только пропоет первый кочет - первый привал, запоет второй - ускорить марш, а третий - <решительный штурм>. Эта версия не бесспорна, т.к. на дореволюционных картах и описаниях речка называется Кочати. Можно усмотреть в названии реки и тюркские корни, выстроив логическую линию: Кочеты - Кочати - Кочты или Кошты. Тюркские: <кош> - это кочевье, т.е. временное жилище; <коч> - означает становище, т.е. временный лагерь. <Ты> - распространённый суффикс в тюркской топонимике, т.е. Кочеты (Кочты) означает - <Прилагерная> река. По другой версии, <коча>, - означает, - сухое место на заболоченной пойме реки, покрытой камышом (слово <коча> связывают с тюркским <коч>). Тюркское название со временем трансформировалось в более благозвучное славянским языкам слово <кочеты>. Если предположить, что <ты> - архаичная форма тюркского слова <тау>, то перевод можно представить в виде <возвышенность между реками> или <водораздел для становищ>.

Автор вышеприведенной статьи:

Ковешников В.Н. Очерки по топонимике Кубани

Данная страница - часть справочника по топонимике Кавказа, доступного на нашем сайте. Также Вы можете скачать версию этой базы данных для использования на компьютере."

Возможны, и даже наверняка есть опечатки и неточности, вызванные как сканированием, так и последующей обработкой. В одиночку все их "выловить" сил не хватает, но Вы можете сообщить мне о таковых - я исправлю.Также по причине того, что в данном сборнике словарных статей собраны книги нескольких авторов возможны различные толкования одного и того же названия - это нормально - в споре рождается истина. Буду благодарен за присланные дополнения, уточнения и другие произведения по топонимике


Комментариев нет - Ваш будет первым!


Добавить комментарий

Ваше имя:

Текст комментария (Ссылки запрещены. Условия размещения рекламы.):

Антиспам: К двухcтам прибавить cто пятьдecят пять (ответ цифрами)